[Fra Aftenposten 13. okt. 1988]
Andreas
Munch var Norges største dikter. Da Wergeland var død, og Welhaven skrev
sjeldnere og sjeldnere; før Bjørnson og Ibsen var kommet skikkelig
i gang, skrev den vennlige Andreas Munch dikt, skuespill og
betraktninger som gikk rett i fletta på folk. Det var naturlig å be
ham lage tekst til ”Brudefærden i Hardanger”
da den ble laget som tablå på Christiania Theater, februar 1849,
med Halvdan Kierulfs musikk.
Welhaven
var nok også på pletten med prolog – som så ofet, full av
klager: “Thi ingen stormand – eller fyrstegunst, har aabnet banen
for vor unge kunst.” Han talte mot bedre vitende, for alle visste
at Oscar I bygget et lystslott på Ladegårdsøen, som nettopp skulle
gi plass for den nye billedkunsten i Norge.
Andreas
Munch hadde året før forklart tanken – kall det gjerne: det
ideologiske grunnlag – med den gotiske bygningen. Det var han som
fant tilbake til det gamle navnet Bygdøy: Norges dronninger i
middelalderen “holdt deres sommerhoff u Bygdøes grønne lunder …
Ephemia, Haakon den frentes ædle dronning, hun som søgte at bringe
riddertidens skjønne romantikk og poetiske duft over i de råe
norske sæder, og til den ende lod en varmere himmels sødere
blomster, hin tids ridderromaner og kjærlighedssagn og trubadurenes
bløde sange oversætte i det harniskklingende oldnorsk.” “Dronning
Blanca … elskede stedet så at hun solgte alle sine eiendommer i
Sverige og flyttede hid.” Han fester oppmerksomheten ved “den
brink, hvor kongen bygger sin nye villa, … hvorfra den gladeste
udsigt åbner sig mod Akershus”, Håkon 5s borg.
Med
et nytt blikk tilbake til 1300-tallets dronninger slutter han slik:
“Snart vil Josephines Borg stolt og blid … speile sine gyldne
fløie i den klare fjord, og være et vartegn for alle … om, at her
findes endnu det skjønnes, og fredens og naturpragtens rige bevaret
på denne skjønne øe, midt under vor tids vidt gjærende stoffe,
larmende forviklinger.”
Larmende forviklinger var det nok av i februar-revolusjonens år. Oscar I hadde selv dempet opptøyene I Stockholm ved å fyre løs, så demonstrantene mistet livet. I Norge kom kongen med det romantiske navn, hentet fra Ossian-sangene, opposisjonen imøte. Norge fikk flagg, St. Olavs Orden, og innrømmelser som var mer enn symbolske. Da han bygget lystslottet på Bygdøy (det fikk nå hans navn, og ikke dronning Josephines), hadde han klare hensikter. Det ble bygget for et syns skyld, ikke til nevneverdig bruk. Bygningen og dekorasjonene ble raskt publisert, slik at alle kunne gjøre seg kjent med det, ikke bare de i Christiania, som kunne besøke det i åpningstiden.
I
spisesalen brukte kongen et ikke ukjent tema: Utsyn over husherrens
doméner. Valget av motiver er karakteristisk: Joachum Frisch' bilder
gir utsyn til det ville Norge, de delene av landet romantikken rettet
blikket mot. Noen
bruker ordet romantikk om de andre bildene i spisesalen: Tidemands
skildring av livsløpene til en bonde og hans kone [som Munch også skrev en diktsyklus til]. La oss et
øyeblikk se på denne livsform, som er et uvanlig innslagi en
kongelig spisesal; de får oss nærmest til å minnes noen ord av
Lorentz Dietrichson på Bøgdøy da Andreas Munch feiret jubileum
tredve år senere: “Realismen er ikke romantikkens motsetning, dden
er dens barn!” Her er det syke barnet, et tema folk lettere forsto
dengang da mange barn døde under oppveksten. Her er farvel med den
siste sønnen; det var også sånt folk folk tok til seg, da stadig
flere dro ut av landet for å få et utkomme. Her er de ensomme gamle
på det ellers fraflyttede bruket. Pent
malt, riktignok, men det lukter ikke svette og og olje av bildene vi
finner i Folkets hus idag heller.
I
en del av slottet gir ordet “romantikk” en dypere mening. Kongens
private stue er smykket med relieffer av Christian Borch og malerier
av Hans Gude, som illustrerer Frithjofs saga. Ordet
“romantikk” er avledet av “roman”; betegnelsem på nettopp
den litteraturen fra 1300-årene som Andreas Munch ville knytte til
dronningens hoff på Bygdøy. Det
mest kjente norrøne bidraget til 1300-tallets roman-litteratur er
nettopp Frithjofs saga.
Frithjofs
saga var kanskje det stykket norrøn litteratur som var best kjent av
dannede skandinaver ved midten av forrige århundre. Men få leste
gammelnorsk. Frithjofs saga var tilgjengelig på svensk, ved en
oversettelse fra 1737, men enda mer gjennom Esaias Tegnérs
gjendiktning fra 1825, som var blitt almengods og en skandinavisk
landeplage.
Ved
å velget Frithjofs saga til emne, og ved å få publisert at han
gjorde det, smigret Osar I nordmennene, og ga samtidig utsmykningen
av slottet en unionell vri: Frithjoff var felles for Norge og
Sverige. Det gir et må på hvor sentral Frithjofs saga var I
samtiden, at det var det første norrøn verk som ble overført til
nynorsk, av Ivar Aasen selv, kort efterat Oscarshall var fullført.
Pål Haugen
Ingen kommentarer :
Legg inn en kommentar