Munch i oversettelse

Andreas Munch var sin generasjons mest oversatte norske forfatter. Hans bøker ble oversatt først og fremst til tysk, men også til engelsk og svensk. Enkelte av hans dikt er også oversatt til fransk. Den franske oversettelsen av «Den første Sorg» spiller til og med en ikke ubetydelig rolle i Gaston Leroux' Le Fantôme de l'Opéra (Paris 1910) og i musikalen som bygger på den. Diktverket Kongedatterens Brudefart kom i tre forskjellige tyske oversettelser, og den tyske oversettelsen av Lord William Russell kom i to utgaver. I Sverige synes en av Munchs noveller, «En Nytaars-Legende» fra 1855, å ha fått stor utbredelse som folkelesning, nærmest som skillingstrykk, i tilsammen minst 15 utgaver, noen feilaktig tilskrevet fetteren P. A. Munch. Det følgende er et forsøk på en oversikt over oversettelser av Munchs skrifter, kronologisk ordnet innenfor hvert språk. Tillegg og rettelser mottas med takk.


Oversettelser til nynorsk

«Island», i [Aasta Hansteen]: Skrift og umskrift i landsmaalet. Christiania 1862.

Oversettelser til tysk

Donna Clara. Eine Nachtscene. Christiania 1841. 31 s. 8vo. [Oversatt av Harald Thaulow]. 

Donna Clara von A. Munch. Uebersetzt von Harald Thaulow. [Hamburg 1842]. [Abdruck aus dem Telegraph für Deutschland]. 31 s. Fol. 

Norwegisches Bauernleben. Ein Cyclus in 10 Bildern von Adolph Tidemand. Mit allegorischen Titel in Farbendruck, entworfen von C. Scheuren. Nach den Original-Cartons, zu den für die Königl. Villa «Oskarshall», bei Christiania, ausgeführten Gemälden, lithographirt von J. B. Sonderland. Mit deutschen Text von Wolfgang Müller und norwegischem Text von A. Munch. Düsseldorf: Eduard Schulte (Budden'sche Buch- und Kunsthandlung) [1851]. [1], [1], [20] bl. Ill. Tverrfol.

Norwegisches Bauernleben. Ein Cyclus in 10 Bildern von Adolph Tidemand. Mit allegorischen Titel in Farbendruck, entworfen von C. Scheuren. Nach den Original-Cartons, zu den für die Königl. Villa «Oskarshall», bei Christiania, ausgeführten Gemälden, lithographirt von J. B. Sonderland. Mit deutschen Text von Wolfgang Müller und norwegischem Text von A. Munch. Zweite Auflage. Düsseldorf: Eduard Schulte (Budden'sche Buch- und Kunsthandlung) [1852]. [1], [1], [20] bl. Ill. Tverrfol. [Preis: Ein Friedrichsd'or]

Norwegisches Bauernleben. Ein Cyclus in 10 Bildern von Adolph Tidemand. Mit allegorischen Titel in Farbendruck, entworfen von C. Scheuren. Nach den Original-Cartons, zu den für die Königl. Villa «Oskarshall», bei Christiania, ausgeführten Gemälden, lithographirt von J. B. Sonderland. Mit deutschen Text von Wolfgang Müller und norwegischem Text von A. Munch. Dritte Auflage. Düsseldorf: Eduard Schulte (Budden'sche Buch- und Kunsthandlung) [1853]. [1], [1], [20] bl. Ill. Tverrfol.

Norwegisches Bauernleben. Ein Cyclus in 10 Bildern von Adolph Tidemand. Mit allegorischen Titel in Farbendruck, entworfen von C. Scheuren. Nach den Original-Cartons, zu den für die Königl. Villa «Oskarshall», bei Christiania, ausgeführten Gemälden, lithographirt von J. B. Sonderland. Mit deutschen Text von Wolfgang Müller und norwegischem Text von A. Munch. Vierte Auflage. Düsseldorf: Eduard Schulte (Budden'sche Buch- und Kunsthandlung) [1855]. [1], [1], [20] bl. Ill. Tverrfol.

Salomon de Caus. Eine Tragödie. Aus dem Norwegischen [von Clärchen Steffens]. Mit einer Vorrede von Johann Wilhelm Loebell. Braunschweig: Schwetschke und Sohn 1857. XV bl., 146 s. 8vo.


Lord William Russell. Historische Tragödie von A. Munch. Aus dem Norwegischen von John Heyliger Burt. Kopenhagen: Lose & Delbanco 1858. 151 s. 8vo.

Leid und Trost von Andreas Munch. Nach der fünften Auflage aus dem Norwegischen übersetzt von [Baronin] F. v. K[löse]. Mit dem Portrait [lith. sign. Caroline Stelzner] und einem Vortwort des Dichters. Berlin: Haude und Spener 1860. VIII bl., 126 s. 12mo. [Miniatur-Ausgabe. Sehr elegant gebunden mit Goldschnitt und Deckelvignette in Golddruck. Preis i Thlr.]

William und Rachel Russell. Historische Tragödie in fünf Akten von Andreas Munch. Unter specieller Approbation des Dichters aus dem Norwegischen übertragen von John H. Burt. Zweite, verbesserte Augabe des «Lord William Russell». Mit einem Anhang. Leipzig: Carl B. Lorck 1860. IV bl., 168 s. 8vo. [Med delvis oversettelse av M. J. Monrads Fragmentariske Studier over Lord William Russell, Christiania 1858 (særtrykk av Morgenbladet).]

Die Brautfahrt der Königstochter. Gedicht in zwölf Romanzen von Andreas Munch. Aus dem Norwegischen übersetzt vom FA. Berlin: Haude und Spener'sche Buchhandlung 1861. VI bl., 102 s. 8vo.

Die Jungfrau von Norwegen. Historisch-romantische Erzählung von A[ndreas]. Munch. Berlin: A. Saceo [1865]. 230 s. 8vo.

[En tidligere tysk oversettelse av romanen ble trykt som føljeton i Hamburgerbladet Der Freischütz i oktober 1862.]

Der Königstochter Brautfahrt. Norwegische Dichtung in zwölf Romanzen von A. Munch. Deutsch von L[ouis]. von Arentsschildt. Schmorl & von Seefeldt 1866. IV bl., 85 s. 8vo.


Der Königstochter Brautfahrt. Ein Gedicht in zwölf Romanzen von A. Munch. Om Versmaß und mit Genehmigung des Vervassers übersetzt von Emil Jonas. Mit Illsutrationen von Lorenz Frölich. Beslau: S. Schottlaender [1882]. IV bl., 104 s. Ill. Fol.

Jesu Bild. Gedicht von A. Munch. Aus dem Dänischen von F[loride]. E[rhardt]. und E. F. Leipzig: Fr. Richter 1888. 72 s.

Papst und Reformator. Historische Dichtung von Andreas Munch. Im Versmaaß des Orig. übers. von Emil Jonas. Berlin: Hofmann 1892. VI bl., 123 s. Ill. 8vo.

I tillegg er enkelte stykker og dikt oversatt til tysk, blant andre:

«Beim Sonnenuntergang» [Solnedgang], i Album Nordgermanischer Dichtung von Edmund Lobedanz. Erster Band. Leipzig: A. Fritsch 1868.

«Der letzte Bischof von Hamar» [Den sidste Biskop i Hammer] og «Ein Abend auf Schloss Akershuus» [En Aften paa Akershuus Slot], i Peter J. Willatzen: Nordische Novellen [von A. Munch und Andere]. Bremen 1870. 12mo. [Ikke i BN] 


«Hochzeitfahrt in Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger], i Text till konserterna vid jubelfesten i Upsala den 7 September 1877, Upsala 1877.

En prosaovertsettelse av «Ein Hochzeitszug in Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger] i En Brudefærd i Hardanger [...] Udgivet af Chr. Tønsberg. Christiania [1879].

«Ein Gebirgsee» [Et Fjeldvand], «Amalfi», «Barkarole» og «Resignation», i Nordlandsharfe. Ein Überblick über die neuere Lyrik des Nordens. Übersetzungen von P. J. Willatzen. Bremen 1889.

«Brautfahrt auf dem Hardangerfjord» [Brudefærden], «Das norwegische Heim» og «An dem Dom von Throndhjem» [Domkirken], i Durch Skandinavien nach St. Petersburg. Von Alexander Baumgartner S. J. Freiburg im Breisgau 1890. [BN II, 5431]. [3. utg. Freiburg 1901].

«Die St. Michaelskirche. Eine norwegische Volkssage aus der Reformation von A. Munch, mitgetheilt», i Ottilie Wildermuth: Der Jugendgarten. Stuttgart, Berlin & Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft 1890. [Oversatt av Oluf Andreas Løwold.]

«Entschwundne Tage» [Svundne Dage] og «Die Nacht in der Meeresbucht» [Natten paa Fjorden], i H. Kjerulf: Sånger och Visor. Lieder und Gesänge. Die nordischen und englischen Gedichte deutsch von Edmund Lobedanz, bd. 1, Stockholm: Hirsch [1899].

«Eine Bauernhochzeit in Hardanger», og «Ein gefallener Stern. Nach dem Lesen des 'Geistersehers' von Jonas Lie», i Lyrische Anthologie (Nordischer Musenalmanak) hervorragendster skandinavischer Dichter. In den Versmaszen der Originale übersetzt und mit einer literarhistorischen Einführung von C. Beyer-Boppard herausgegeben von Emil Jonas. Breslau 1903. [BN IV, 4087] 

«Mein Vaterland» [Mit Fødeland], «Die Wasserlilie» [Vandlillien], «Abfart» [Udfarten], og «Die erste Trauer» [Den første Sorg], i Nordische Dichtungen. Übersetzt und eingeleitet von Hermann Neumann. München: E. Rentsch 1912. [BN IV, 43]

Likeledes enkelte dikt i Ausgewählte Gedichte von Björnstjerne Björnson, Carl XV, C. Hauch, Th. Kjerulf, A. Munch, Oscar II, Paludan-Müller, Runeberg, Welhaven, Chr. Winther und anderen neueren nordischen Dichtern. Deutsch von Edmund Lobedanz. Leipzig: Friedrich 1881. [BN IV, 2215]

Oversettelser til engelsk

Solomon de Caus. A lyric drama [in three acts, and in verse]. Translated ... by J[ohn]. Chapman. London: Privately printed, 1855. 12mo.

Lord William Russell. An historical tragedy in five acts [and in verse]. Translated ... by J[ohn]. Chapman. London: Privately printed 1858. 12mo. 


William and Rachel Russell; a tragedy, in five acts. By Andreas Munch. Translated from the Norwegian and published under the special sanction of the poet, by John Heyliger Burt. London: Trübner & Co. 1862 [=1861]. 125 s. 12mo.

Bondeliv i Norge, fremstillet af Adolf Tidemand. Med Text af A. Munch. Med Kongelig naadigst Tilladelse udført efter Originalmalerierne paa Oscarshal. Christiania. Udgivet af Chr. Tønsberg. [1861]. [Boken inneholder en engelsk prosaoversettelse av diktene «The children at the chalet» [Børnene paa Sæteren], «The courtship» [Frieriet], «The bridal procession» [Brudetoget], «Family-happiness» [Familielykke], «Family-distress» [Familiesorg], «The mother's instruction» [Moderens Undervisning], «The father's instruction» [Faderens undervisning], «The night on the fjord» [Natten paa Fjorden], «The departure of the youngest son» [Den yngste Søns Afsked] og «The solitary old couple» [De eensomme Gamle]. 

The Maid of Norway. An Historical Romance by A. Munch. Translated from the Norwegian by Mrs. Robert [=Mary Harriet] Birkbeck. With pen and ink sketches of Norwegian scenery [by Robert Birkbeck]. London: Chatto & Windus 1878 [=1877]. viii, 307 s. Ill. 8vo.

 I tillegg er enkelte dikt oversatt til engelsk:

«A Sketch og Life in Norway» [En Finnekone], i Norwegian an Swedish Poems. Translated by Johan A. Dahl. The property of the translator. Bergen – Norway 1872. [Boken inneholder også den første ovrsettelse av Ibsen til engelsk: Terje Vigen.]


«A Bridal Party on the Hardanger Fjord» [Brudefærden], [translated by Rasmus B. Anderson], i Poems of Places. An Anthology in 31 Volumes (1876-79).  

En prosaoversettelse av «A Bridal Procession in Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger], i Text till konserterna vid jubelfesten i Upsala den 7 September 1877, Upsala 1877.

En prosaoversettelse av «A Wedding-Party in Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger], i En Brudefærd i Hardanger [...] Udgivet af Chr. Tønsberg. Christiania [1879].

Oversettelser til svensk

Donna Clara. En nattscen af A. Munch. Öfversättning af Carl [von Feilitzen]. Stockholm 1845. [Särskildt öfvertryck ur Morgonen n:r 9-12.]

Jesu Bild. Diktkrans efter en romersk legend af A. Munch. Öfversättning af N[ils]. L[öfvenmar]k. Upsala: Esaias Edqvist 1868. 96 s. 8vo. [Omslagets siste side har uddrag af en anmeldelse af biskop Beckmann.]

Jesu Bild. Diktkrans efter en romersk legend, af A. Munch. Öfversättning från norrskan. Helsingfors 1866. 2 bl., 55 s. [Oversatt av Gabriel Mauritz Wänerberg. På omslaget: Säljes till förmån för inre missionen.]

Flickan från Norge. Historisk-romantisk berättelse af A. Munch. Öfversättning från norrskan. Stockholm: A. Hellsten 1862. 202 s. 8vo.

Flickan från Norge. Historisk-romantisk berättelse. Landskrona 1862.

Nyårsnatten eller Barmhertighetens wälsignelser. Legend, bearbetad af J. J. Å[strand]. Götheborg: C. Petersen 1854. 16 s. 8vo. [BN IV, 3314]

Nyårs-natten. Legend. Åmål: C. A. Hellborg 1857. 15 s. 8vo [på omslaget: Öfwersättning från norskan.]
[BN IV, 3315]

 
Nyårsnatten eller Obarmhertighetens straff. Legend af A. Munck [sic]. Öfwesatt från norskan af J. L[indblom]. Kristinehamn: J. Lindblom 1858. 23 s. 8vo.
[BN IV, 3316]

 
Nyårsnatten eller Obarmhertighetens straff. Legend. Luleå: J. Bodell 1859. 16 s. 8vo.
[BN IV, 3317]


Nyårsnatten. Legend. Öfwersättning från norskan. Warberg: C. A. Kindwall 1861. 16 s. 8vo. [BN IV, 3318]
 

Nyårsnatten eller Belöningen. Legend. Öfwersättning från norskan. Grenna: J. Lindblom 1862. 16 s. 8vo. [BN IV, 3319]
 
Nyårsnatten af P. [sic] A. Munch. Öfwersättning från norskan. Arboga: J. Lindblom 1863. 16 s. 8vo.
[BN IV, 3320]

 
Nyårsnatten. Legend. Af P. A. Munck [sic]. Öfversättning från norskan. Hernösand: J. Lindblom 1865. 16 s. 8vo. 
[BN IV, 3321]


Nyårsnatten. Legend. Öfwersättning från norskan. 2. upplagan. Warberg: Zachrison & Kindwall 1866. 16 s. 8vo. [BN IV, 3322] 

Nyårsnatten. Legend. Öfwersättning från norskan. Strengnäs: C. P. Westerlund 1869. 15 s. 8vo. [BN IV, 3323]
 
Nyårsnatten. Legend. Öfwersättning från norskan. Strengnäs: C. P. Westerlund 1871. 8 s. 8vo.
[BN IV, 3324]


Nyårsnatten. Legend. Öfwersättning från norskan. Strengnäs: C. P. Westerlund 1872. 8 s. 8vo.
[BN IV, 3325]

 
Nyårnsatten [sic]. En sann händelse. Öfversättning från norskan. Mariefred: F. A. Öhman 1872. 16 s. 8vo.
[BN IV, 3326]

 
Nyårsnatten. En märkwärdig händelse mellan en rik werksegare och en fattig arbetarenka. [Luleå 1881]. 16 s. 8vo.
[BN IV, 3327]

 
Nyårsnatten. Af P. [sic] A. Munch. [Luleå] 1882. 16 s. 8vo.
[BN IV, 3328]


 I tillegg er det registrert enkelte dikt oversatt til svensk: 

«Snöfall. Efter A. Munch» [Snefald], sign. M. n. A. [Ernhold], i Blekingsposten 14.2.1876.

«Brudefærden», i Finsk Tidskrift, bd. 1 (1878), s. 205f.

 «Se där vid Österhafvets vågor» [Se hist ved Østresaltets Vove], i Tidning för Wenersborgs stad och län 23.5.1893.

Oversettelser til fransk 

Bondeliv i Norge, fremstillet af Adolf Tidemand. Med Text af A. Munch. Med Kongelig naadigst Tilladelse udført efter Originalmalerierne paa Oscarshal. Christiania. Udgivet af Chr. Tønsberg. [1861]. [Boken inneholder prosaoversettelser av diktene «Les enfants au châlet» [Børnene paa Sæteren], «La proposition de mariage [Frieriet], «La procession de nôce» [Brudetoget], «Bonheur domestique» [Familielykke], «Malheur domestique» [Familiesorg], «L'enseignement de la mère» [Moderens Undervisning], «L'enseignement du père» [Faderens Undervisning], «La nuit sur le fjord» [Natten paa Fjorden], «Le départ du plus jeune fils» [Den yngste Søns Afsked] og «Les vieux solitaires» [De eensomme Gamle]. 

Det er i tillegg registrert enkelte prosaoversettelser av dikt til fransk: 

[Et Fjeldvand] og «Le premier chagrin d'un enfant» [Den første Sorg], i J. L. Runeberg: Le roi Fialar. Précédé de Le porte-enseigne Stole, La nuit de Noël, Hanna, etc. [traduits par Hippolye Valmore]. Paris: Garnier Fréres 1879, s. 262-65. [De første seks verselinjene av Den første Sorg er herfra kommet med i Gaston Leroux' Le Fantôme de l'Opéra (Paris 1910) og i musikalen som bygger på den.

 «Cortege nuptial de Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger], i Text till konserterna vid jubelfesten i Upsala den 7 September 1877, Upsala 1877.

«Cortege nuptial de Hardanger» [En Brudefærd i Hardanger], i Souvenir des concerts donnés par les etudiants norvegiens et suedois. Christiania 1878. 

Oversettelser til nederlandsk

Moeder en zoon. Tooneelspel in drie bedrijven. Nar het Deensch van A. Munch. [U. st. ca. 1880]. 64 s. 8vo.


Ernst Bjerke & Tor Ivar Hansen 

Ingen kommentarer :

Legg inn en kommentar